miércoles, 20 de octubre de 2010

Sakurina - Blog entry 「2010-10-17」

original entry: http://ameblo.jp/sakurina/entry-10679160591.html


Tittle: the 17th event in Jirafu Shinsaibashi


Good Nightロディ きみどり

I'm SakurinaRIKU001

Today I slept all the day吐血

Recently uploaded photos of the book, Eve's photoshoot.

I had forgotten that they uploadedぅさびっち

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

I didn't sleep the day before the massage、that day I have a ridiculous tension・・・(haha)


桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

Of course I took when taking proper (haha)

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

It also was displeased haha

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

muuu~

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

Naminami took a hiden picture...

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

Finally、a ghost appears on Rina's back


ghost photo・・・

桜井莉菜オフィシャルブログ SakuRinaStyle  Powered by Ameba

Naminami hahaha

really scary幸せクローバー3

Tomorrow is the fashion show。

But Rina is in a talk show, neスポンジボブ

We haven't held an event in Osaka for a long time

I am happy to see Moeri- because I haven't seen her for a long timeにこっ☆


in my previous blog, I bouthg a w* (*I don't know what she is trying to say with "w" but probably is a brand.. ?)

many people collect Korirakkumashiiru*え゛! (*I don't know what is the mean of that word, so I only put the literal translation from katakana =.=)

some people have 2 or 3 of those

really envy~~あせる

Rina too, will do the best for collecting them neリラックマ

well, I'am going to sleep soon, because I work tomorrowきらきら!!

tomorrow everyone, come to Jirafu* next to the Shinsaibashi donki* 蝶々 (there are names of places, so I'm not sure if they are properly translated.. sorry >.<)


Good Night薔薇 (in the original, Sakurina wrote "oyashumiin" this is a personal way to write "oyasumi" that means good night n_n)


for see the Rina's blog one more time, a bigキラキラ
thank you very much!!end


___________________________________________________________

Translator Notes~

Well, really is the first time that I read the Sakurina's blog, so for this reason, sorry if I don't understand some brands or personal things that she talked about in this entry.
Mmm, was hard to translate this because Rina use a strange japanese, (probably her OWN japanese xD LOL), and its more than informal, haha. But I translated this because my friend Umi is a big Sakurina's fan, and she said me: "please translate a Sakurina entry~~♥" so, here you are, this is dedicated to her :3.

Umeshan Blog - Entrada del 16.10.2010

entrada original: http://ameblo.jp/naoki-umeda/entry-10678700825.html

Título: El regalo de Papá para Mamá*☆~Felices 25 años~
(así es como a veces se llama a sí mismo Naoki y a su esposa Tsubasa)

tantataantaantaantaan(ノ´∀`)ノ音符


Cumpleaños feliz~音符

Cumpleaños feliz~音符

Cumpleaños Cumpleaños~音符

Cumpleaños feliz~音符*

(esto fue escrito en español por Naoki, lo pueden ver en la entrada original de su blog *O*)


waaaヽ(´▽`)/アップアップ



Feliz cumpleaños número 25 Tsuu-chan~(-^▽^-)ドキドキ


por esa razón...


ahora le daré este regalo a Tsuu-chan('・∀・`)ノ!!

梅田直樹オフィシャルブログ「梅しゃんブログ」by Ameba-2010101610290000.jpg
El osito hecho a mano "Build-A-Bear"(*´∀`*)チョキ(el osito pequeño es como la imagen de Rion-kun*) (por si no saben, Rion es el nombre del hijo de Tsubasa y Naoki n_n)


esto es, en el Twitter y en el Ameba Now*, les pregunté a todos ¿cuál sería un buen regalo para Tsuu-chan? y durante la consulta, de lo que me dijeron se me ocurrió una idea(-^▽^-) (es igual al twitter pero en el Ameba xD)


Esta vez, no quería que fuera algo de marca ni tampoco un regalo caro, si no que se enfocara más en mis sentimientos(o^ー')b


Una vez que encontré la tienda en internet inmediatamente、me enteré de que estaba entre el Koshigaya Laketown y el Ikebukuro Sunshine* cerca de mi casa、el Koshigaya Laketown* es donde mi hermano menor está trabajando!pensé、así que tenía que llamarlo para que fuéramos juntos(^・ω・^) (*estos son nombres de lugares y puede que estén mal escritos pero no estoy segura de ellos.. si es que están mal perdón >.<)





no es un poco sospechoso que un hombre solo esté yendo a la tienda de los osos "hechos a mano"?あせる(←incluso si van dos hombres es extraño)





Lleguamos a la tienda、antes que nada elejí un relleno、hasta que dureza debìa tener el relleno?de algodón?lo pusimos..くもり
梅田直樹オフィシャルブログ「梅しゃんブログ」by Ameba-P1020333.jpg
después de coser la parte de atrás、le puse algo con forma de corazón, con amor…



después de finalizar la costura、lo preparamos para cepillarlo(`・ω・´)
梅田直樹オフィシャルブログ「梅しゃんブログ」by Ameba-P1020334.jpg
esto fue un poco embarazoso~(/▽\)あせる

un hombre grande cepillando a un oso..(jaja)



lo siguiente fue vestirlaDASH!para que estuviera acorde a la imagen de Tsuu-chan

梅田直樹オフィシャルブログ「梅しゃんブログ」by Ameba-P1020335.jpg


lo terminé!! que bien se siente..(`・ω・´)



otra cosa、presionando el botón de la izquierda, con mi voz dice『Tsuu-chan、Feliz Cumpleañosドキドキde parte de Umeshan』gracias al mecanismo para que lo diga(←esta grabación es la más vergonzosa, jaja)、lo que el osito tiene dentro de su bolso、si lo presionas empieza a sonar una música de feliz cumpleaños(^ω^)





iyaa~、esto es algo que hice por mi mismo, y esa sensación fue divertida(´∀')



me alegra haberlos escuchado a todos(-^▽^-)Graciasキラキラ





atonee, también escribí una carta(∀`pq)メモ



la verdad ne, compré una torta、escribí yo mismo con una lapicera de chocolate en el plato*, pero se me cayó en el camino a casa(´・ω・`) (la traducción correcta es "plato" realmente pero supongo que se refiere a los típicos cuadraditos blancos que van en medio de las tortas de los japos.. donde suelen escribir el nombre de la persona que cumple años :3)


se ve mal(>_<) De todas formas, hasta ahora sigue estando congelado en el refrigerador(´_ゝ`) (congelado no era la traducción correcta pero no sabía como ponerlo para que quedara bien =_= igual se entiende que lo guardó en la heladera para que se recomponga de la caída xD)




eso es lo que se sienteee(・∀・) (esta frase no tenia traducción, pero bueno.. algo así sería xD)



de alguna manera.. me duele el cuello, asi que no podía concentrarme en escribir hoy (´;ω;`)



ahora iremos a festejar(´ω`) (en realidad decía "fastidiar" pero creo que no estaba bien pornerlo asi.. o si? o_O)





Bueno! hasta mañana(´・∀・`)ノシ






Ohimai☆彡



_______________________________________________________

Bueno y ahora la mejor parte.. LAS NOTAS DEL TRADUCTOR!! YEEEY!(?) xD~~
A decir verdad casi me muero traduciendo esto.. aunque no lo parezca fue larguísimo e__e y yo siempre traduzco cosas cortas.. pero bueno esto fue una excepcion porque de verdad queria saber lo que había escrito Naoki acerca del cumpleaños de Tsubasa >.< ~~aunque en esta entrada solo habla del regalo, pero aún asi me gustó mucho todo lo que escribió (;w;). En especial cuando dice que pidió ayuda a otra gente en el twitter y en el ameba now.. eso fue como awwww que lindoo >0< ~~ y lo de que queria regalarle algo especial.. basado en sus sentimientos.. y que no queria que fuera algo caro o de marca (mm y si Tsuuchan ya tiene demasiadas cosas caras y de marca TwT lol). Mientras traducía esta entrada, se me ocurrió pensar que en verdad me gustaría tener un esposo así, como Naoki ;_; ¿es que acaso puede ser más tierno este hombre? Todo lo que hizo por la pequeña Tsubasa, y lo del mensaje grabado con su voz!!! >w< aaaaay me mató eso ;___; y me hizo pensar que Tsu-chan es afortunada de tener a alguien como el a su lado ;O; ahsfahsfahs aunque todo lo del oso hecho a mano me pareció muy tierno de su parte, me pregunto si a ella le habrá gustado? xD quizás se lo de a Rion para que juegue y adiós oso hermoso(?).. LOL